Tengah hari tadi saya
dan rakan saya yang berasal dari kedah pergi ke kafetaria untuk membeli
makanan. Semasa berada di kafetaria, saya terjumpa rakan yang juga berasal dari
sabah. Kami pun berbual seketika. Antara
bait-bait perbualan kami ialah:
Rakan: Indak.
Saya: Napa aru.
Rakan: Wui lama aq tak
tengok kau. Tiket balik sabah sudah kau beli untuk cuti sem nanti?
Saya: Ia bah. Blm lg
aku bli sebab mau tengok jadual exam dulu, takut keawalan pula flight ku nanti.
Hehehe...Kau sudah akanun ka?
Rakan: Baru jak aq
makan nie.
Saya: Bah yalah. Aq mau
beli makan nie. Bye.
Rakan: Bye. Apa-apa hal
contect yer.
Saya: Ok.
Selepas itu, saya dan
rakan saya yang berasal dari kedah pun membeli makanan. Dalam perjalanan pulang
ke rumah dia yang kebingungan pun bertanya soalan kepada saya kerana tidak
memahami sebahagian perbicaraan saya dan rakan sebentar tadi. Dia bertanya apa
maksud “indak”, “aru” dan “akanun” kepada saya. Saya menjelaskan bahawa “indak”
dan “aru” membawa makna yang sama iaitu perempuan dan saya menambah lagi kalau
lelaki kami memanggil mereka “otok”. Perkataan “akanun” pula membawa makna
makan. Dalam perbualan tersebut juga terdapat kesalahan hukum D-M.
Perbualan kami juga
terdapat banyak penggunaan singkatan perkataan dan juga percampuran bahasa
asing. Bahasa yang saya dan rakan yang berasal dari sabah menyukarkan rakan
saya yang berasal dari kedah untuk memahami perbualan kami. Oleh itu, penggunaan
bahasa Melayu haruslah dititikberatkan agar martabat bahasa Melayu dapat
diangkat.
No comments:
Post a Comment